Category: For Businesses

Do you need to hire a professional translator if you have bilingual staff?

I’ll be the first to admit: I have built my industry knowledge and maintained my translation skills in my in-house software development jobs. In other words, I was part of the in-house staff who spoke languages and so a lot of translation work landed on my desk. However, in many cases, especially in development and testing projects, the localisation of software was actually part of my job and of the project plan. And I am fully qualified to do the job. Not all testers happen to have a master’s degree in professional translation…😊. In short, I am more of an exception that confirms the rule.

So why exactly should you hire a professional to do your translation or localisation work?

1. My employees are fully bilingual so they can translate competently and professionally

Ask yourself this question: You learned to count at school. Does this make you an accountant? Like arithmetic, language is a tool. In translation language is also a tool, but we don’t just speak languages. Native speakers, even if they manage to resist influence of their host country’s culture and language, stay within the boundaries and limitations of their language. A high level of bilingualism is the most basic of the qualifications of a competent translator. Add to that mental dexterity, bicultural competence, industry expertise and strategies required to transfer meaning successfully across those boundaries. 

2. Being a native speaker makes you fully competent in the language

Have you ever read something written by a native speaker and it didn’t make sense? Or asked them about a rule in their language and they just answered: “I don’t know, that’s just how it is.” We speak our native tongue organically, without studying the grammar, syntax or structure. Think of all the risks you take if you rely on a non-professional. The ability to write clearly and accurately is a prerequisite for a professional translation.

3. Do you really need to be certified to do a translation job?

You need a certification to be a plumber, electrician or carpenter. So why are you ready to accept a non-professional service in translation?  Like in other trades, translators complete courses, diplomas, and university degrees during which they learn about tools, technologies, methodologies and resources necessary to perform their duties. It is doubtful that your in-house staff understand how to use some of the tools that professionals use for productivity, such as translation memory and glossaries. As a result, you will end up with a subpar product.

4. My bilingual staff can translate that marketing flyer “real fast” and won’t cost me anything

When you take your bilingual staff away from their primary responsibilities and ask them to translate, you’re distracting them from their actual job. According to data from the U.S. Department of Labor, employees can experience 50-60 interruptions each day. That’s an interruption every 8 minutes. After each interruption, it can take an employee 23 minutes to return to his or her original task, according to a study by the University of California, Irvine. The financial cost to these distractions is $10,375 per person, per year, according to Harmon.ie. Distractions also take their toll on your employees’ engagement and effectiveness. Harmon.ie’s research shows that 33% of employees had difficulty working and producing because of workplace distractions, and 25% had no time to think deeply or creatively as a result. One in five workers found that distractions caused information overload and 1 in 10 missed deadlines because of them. So, before you ask a bilingual employee to “just” translate that flyer “real fast,” ask yourself what unaccounted costs you may be incurring.

5. How about a quick review?

Sometimes, in-house staff are asked to review a translation completed by a professional. While your bilingual employees may have grown up speaking a language at home, that doesn’t mean they have the same linguistic expertise to understand specific grammar or cultural conventions. Therefore, their edits or suggestions may actually hurt the accuracy of the translation created by a professional linguist. Once again, you are wasting resources on something that’s neither their job, nor their priority.

6. Equal opportunities for all?

Additionally, you may be creating equal opportunity and equal pay issues in your organisation. You may have more than one employee with the same level of education, experience, base pay and performance, but only one receives a small bonus each month for translating documents. The other may feel treated unfairly if they didn’t receive the same opportunity.

So, what is stopping you from assigning the job to a professional translator? 
We are under pressure to keep the costs down

Because of financial constraints, some businesses or non-profits try to save money, often by asking bilingual employees to help translate various documents. By using bilingual employees to complete translation work, you expose your organisation to costly mistakes. Is it really worth the risk? I know this may sound biased, coming from someone who is a professional translator, but the data speaks for itself.

Cost of translation can vary, but on average it is between 0.07-0.15 euros per word. This means that a standard, 350-word page will cost around 50 euros.

Some translators charge a minimum rate, others will offer you a more comprehensive solution that can include translation, proofreading, and testing. It is always best to ask for a free quote, which they will be happy to offer.

Outsourcers don’t understand our tech business

This is a common complaint, especially with large translation agencies. Their vendors can be scattered around the world and will not take time or have an opportunity to get to know your business. However, if you hire an independent translator directly, they should and will ask you for background information, existing documentation and glossaries. You can ask them directly for their credentials, quality processes and turnaround times. (Read about the essential questions to consider when hiring a professional translator here: https://edittranslations.com/what-makes-an-excellent-translator-5-traits-you-should-look-for/ .) Look for a specialist in your industry: e.g. I worked in software development teams, so I’m already up to speed with or can quickly grasp complex technical explanations of your products.

We need to focus on innovation

It’s good to keep everyone up to date in a fast-changing technology world, but do not neglect your brand. A professional translator will help you spread the word about your technology to foreign audiences and this in turn will help you increase your customer base and sales.

Long-term gains

If you hire the same translator repeatedly, they will with time become more productive and knowledgeable of your business. We use technologies, such as terminology databases, translation memories and glossaries, which speed up our work and make it consistent by recycling previous relevant content. Meanwhile, your employees can get on with their own work!

#HireaPro 

“Can’t read: won’t buy”: why you should localise your website

Can’t Read, Won’t Buy: 2014,” is a catchy title of a report published in April 2014 by an independent research firm Common Sense Advisory (CSA Research). The report contained findings of a survey of more than 3,000 global consumers in 10 non-Anglophone countries in Europe, Asia, and South America. Specifically, the research assessed online language preferences and their subsequent impact on purchasing decisions.

The key findings can be summarised as follows:
  • 75% of consumers say that they want the products in their native language.
  • 30% never buy at English-language sites, and another 29% rarely do.
  • Across the 10-country sample, 56% either spend more time on sites in their own language than they do in English, or boycott English-language URLs altogether.
  • Automotive and financial services are the products that consumers are least likely to buy if the website is not in their native language.
  • Exactly half would prefer that at least the navigation elements and some content appear in their language, and another 17% strongly share that preference. This finding contradicts the conventional industry wisdom that you should localize everything or nothing.

Considering these findings, Common Sense Advisory Chief Strategy Officer and founder Don DePalma concluded that “there should be no question about localizing your website and product information if you want to sell more goods or services to global customers. Localisation improves customer experience and increases engagement in the brand dialogue. It should be a rigorously planned and executed business strategy for any company looking to grow internationally.” (https://csa-research.com/More/Media/Press-Releases/ArticleID/31/Survey-of-3-000-Online-Shoppers-Across-10-Countries-Finds-that-60-Rarely-or-Never-Buy-from-English-only-Websites)

So why should you translate your website and into which languages?
1. Do you want to increase your customer base?

Clearly the statistics presented above support the need to localise your content and products. If your online presence is only in English, you are missing on over 50% of potential buyers who will never purchase from you.

2. Do you do business abroad already?

If you provide your customers with product descriptions, shipping and payment options and transact in their language, they will feel more comfortable. As a result, they will come back to you for more business because they trust you. When a site is in a language that people don’t understand, they are more likely not to trust it.

3. What is your competition doing?

If they are not doing the same (yet) you can set the standards that others will have to follow, differentiate your brand and gain precious market share before everyone else.

4. Have you examined your website analytics?

Where does the traffic come from? Have you had global visitors who did not stop and buy?

The answer to these questions will also help you establish which languages you should select for your localisation project.

5. Do you attach importance to strong SEO?

You will multiply its rich benefits if you translate your content and carefully choose SEO-rich keywords that greatly helps when global users search in their preferred languages.

6. Tempted by a free solution such as Google Translate?

A penny-pinching attitude really does not pay off here. If you read Google’s own quality guidelines (https://support.google.com/webmasters/answer/2721306?hl=en&ref_topic=6001971 ) you will see that they penalise the search engine rankings of websites that use automated content. This includes “text translated by an automated tool without human review or curation before publishing”.

Conclusion

The best way to translate a website that converts and boosts your brand is by hiring a professional experienced translator who intimately understands the language and the local culture. You will avoid developing content that appears foolish and turns the potential buyers off. The media frequently publish the localisation horror stories where lack of cultural and linguistic understanding has led to a ridiculous result. You don’t want your customers to giggle at some stunning mistakes while you claim to deliver state-of-the-art solutions. Your great products and online flagship store deserve great translations.

Advances in technology bring people closer

On the International Translation Day, 30 September, I read the recent ProZ report by Henry Dotterer and Jared Tabor about the changing face of our industry and the human response to technological innovation. (https://www.proz.com/industry-report/2019_human_response). According to the authors of this report, the translation industry changes can be categorised into three areas: AutomationIntimacy and Scale.

 

Automation includes technological changes such as translation management systems, AI and machine translation.

 

By Scale we mean the ever-increasing size of LSPs, freelance databases, broader quality spectrum and the sheer amount of source content. It is worth noting that the increase in scale favours specialisation, a trend that most translators embrace.

 

The one I find most interesting is Intimacy. In this automated and machine-embracing world “many clients are leaning towards direct contact with freelancers and knowing who is translating their content” in the interest of quality.

 

A recent example comes from the hotel guest acquisition platform Siteminder. Their Head of Localization, Matthias Borngrebe, says that he works with a pool of 15 translators and copywriters. Asked to describe their outsourcing approach, Borngrebe said that they “don’t work much with ‘anonymous’ translators from agencies. Working directly with freelance translators makes it easier for us to ensure quality.”

 

Freelancers are being called on to understand the clients and markets they are serving more intimately. As this intimacy increases, those who cultivate soft skills and who are business savvy are the ones who will come out ahead. For many freelancers, work with direct clients can prove both (mutually) satisfying and economically attractive.

 

It seems that advances in technology actually bring people closer and make us want to develop a closer relationship.

 

Is this your experience as well?

 

What makes an excellent translator? 5 traits you should look for

Many businesses and organisations find the process of hiring translators quite daunting, simply because they do not know what to expect and what to look for. Here are the most important traits you should consider:

1. Quality and expertise

It goes without saying that this is the most important aspect of being a translator. Quality does not necessarily mean a degree in translation. Not everyone who has a master’s degree is necessarily a good translator. In fact, it depends a lot on the type of translation you require. There is a strong argument for hiring a lawyer-translator when you need a legal text, or for an IT expert when you need your software product or website to be translated. For marketing translation and transcreation, the most important thing will be a flair for language and creativity. In short: quality rhymes with specialisation. It is vital that the translator you choose is specialised in your industry and expert in this field.

2. Reliability

This is equally important. Even the fastest, the most competitive and highest quality translator will not be any good to you if they consistently deliver late. Part of making sure that this does not happen is to agree realistic deadlines in the first place. Beware of translation agencies who in a catchy phrase promise you fast, cheap and quality services! There are no miracles: a reliable quality service requires realistic timescales. The unexpected can happen to all: a power cut, a domestic emergency or illness. Or simply, while working on your project, the translator has uncovered that there are some hidden complexities or specialised domains outside of their usual field of expertise that will take longer to investigate and translate (e.g. legal content in the middle of a medical translation).

In these situations, another key attribute of a good translator comes in:

3. Communication

A reliable quality translator will communicate effectively and proactively with you. If they realise that “there is trouble ahead” meeting a deadline, they will get in touch with you straight away and will not wait until 1 hour before the deadline or until it is passed. They will think ahead, pre-empt problems and manage your expectations.

4. Ability to deal with feedback

Let’s face it: this is tricky. I will always remember the days when I was a software tester and I had to deliver the “bad news” to developers that their piece of software had defects and did not work. Most of the time they were not happy, taking it almost personally, as if the code was their baby. But that is kind of normal: they were simply professionals, proud of their work. Good, professional translators are proud of their work, too, but they should be able to receive and accept feedback from their customers courteously. Not only that: they should actively seek it.

5. Caring attitude.

Besides being courteous and reliable, a good translator has a positive attitude to their work and industry. As linguists, they are genuinely passionate about what they do. As industry experts and service providers, they genuinely care about your brand and product and they want it to be translated and adapted in a way that will allow you to reach out to those global markets successfully.

What are you looking for when you’re working with (or, looking for) translation providers?

Do your products get the translations they deserve?

Last year a piece of news about the French President Macron made a lot of readers giggle. The President switched between French and English a bit too fast and misused the word “delicious” — délicieuse — which in French also means “delightful”, when talking about the Australian PM’s wife.

Question: what if a mistake like this appeared on your professional website?

After all, “delicious” is the first automatic translation of “délicieux” that comes up on Google. And if you are a bit more curious and you click on the 8 more translations that Google offers, which one would you choose?

Not only you will lose good ranking and search traffic. Chances are that visitors won’t stay on your web page too long and errors will not add to their trust.

Your website is your business card, so careful phrasing does matter. Otherwise, it will be inauthentic and ineffective for people not speaking English.

Do you want your customers to giggle at some stunning mistakes while you claim to deliver state-of-the-art solutions?

Show them you care. Great products deserve great translations.

What makes a great financial translation?

And why do translators specialise anyway? These are just words, aren’t they? Well, not exactly. Financial and economic translations require a great degree of understanding.  Translators who actually understand the concepts will be able to translate much more accurately than those who don’t.

Within the world of finance there are many complex terms and concepts

On the asset management side, if you are looking for accurate translations, then it is important that the translation company is able to deal effectively with the content.  Do they know the difference between cyclical and defensive stocks? Is the term “bond proxy” translated or is the English version used in other languages? When the translation team understands such concepts and is able to combine their financial knowledge with their linguistic expertise, then you are certain to have a great financial translation.

The importance of accuracy

Apart from the sound technical knowledge required in translating financial statements or portfolio analyses, the accuracy and attention to detail matter as well.  And this is not just about getting the language right, but about representing the numbers accurately as well. The translation may be perfect in terms of written fluency, but it will be no good to the client if they have not taken the required care to transcribe or transfer the numbers, symbols or abbreviations.  What if assets of USD $1,000,000 become assets of $100,000 in the translated document? Correct localised conventions must be used, such as a digital point and comma.  A million (1,000,000) in the UK and US will in other countries look as follows: 1.000.000.  Simple details, obvious to many, but important to get them right.

You can get on with your core business

Using a competent translator will allow you to focus on your core business instead, on the activities that generate revenue for your company or organisation and that is what many clients are looking for.   You will avoid the gigantic headaches associated with the incorrect translation of documents and with re-working them so that they are acceptable.

The answer: work with an expert

At EdIT Translations we are experts in financial translation.  Before starting the company, its founder, Elzbieta Dubois, enjoyed a successful career in software houses building solutions for financial services, including major European banks in Paris and London, building societies, investment corporations and lenders. As a Business and Test Analyst she translated specifications and user guides and performed localisation testing, and so she is well-placed to deliver very high-quality translations of technical financial documents.  She combines this experience with solid linguistic skills. A master’s degree in Professional Translation at the University of Strasburg and 30+ years of residence in the UK and France allow her to address and convey each country’s specific locale and culture. With this background she can produce translations that are true to their audience and culture. So, the next time you are looking for a team of expert financial translators with a focus on your specific needs as a client, look no further, we are here to help!