Traductions de qualité par un expert dans votre secteur d’activité
Traduction professionnelle et rédaction par un expert qui connaît bien votre industrie et parle sa langue.
Mes Services
Traduction / Localisation de sites Web et de logiciels
Je peux vous aider à faire connaitre votre produit à l'international en veillant à ce que vos contenus, procédés et savoir-faire semblent naturels, y compris les sites web, les logiciels et leur documentation ou les supports didactiques destinés à vos utilisateurs.
Traduction des ressources pédagogiques
J’ai 10 ans d'expérience dans l’enseignement de l’anglais, du français et de l’espagnol, y compris des modules de traduction. Je peux aider vos élèves à obtenir de bons résultats grâce aux traductions des supports de cours, des manuels, des supports pédagogiques, articles, présentations ou cours.
Traductions économiques, financières et commerciales
Rapports d'entreprise et rapports financiers, rapports économiques, actualités du marché, correspondance, présentations, communications internes des entreprises, blogs, lettres d'information, CV. Tout traduit par un expert : quelqu’un qui a travaillé dans le milieu des entreprises et parle leur langue.
La gestion de la terminologie
Une terminologie cohérente et claire est un facteur clé pour votre image ou celle de vos clients. Je peux générer vos fichiers de projet initiaux (TM, TB, glossaire, etc) et consolider, nettoyer, mettre à jour et gérer les données existantes aux fins d’utilisation future.
Rédaction
J'écris des textes qui produiront l'effet escompté et aideront votre entreprise à attirer plus de clients. Du contenu bien rédigé, optimisé pour un meilleur référencement, pertinent à votre marque pour votre site Web, blog ou produit.
Édition et relecture
Ayant travaillé pendant plus de 10 ans en tant qu'enseignante, j'ai une solide expérience en notation, correction et relecture de textes sur une grande variété de sujets, dans un souci de clarté et d’exactitude. Parce que la qualité est importante.
Je fournis également un service de consultations personnalisées au cours desquelles je peux :
  • Revoir votre processus de traduction et, le cas échéant, suggérer des améliorations
  • Étudier les besoins en matière de traduction de tous vos départements
  • Assurer la formation des employés participant dans les travaux de traduction
  • Proposer des séances de formation en anglais des affaires, en mettant l’accent sur une communication efficace avec les clients ou fournisseurs anglophones
  • Incorporer les technologies de traduction dans votre entreprise
  • Vous aider à organiser votre terminologie
  • Générer des mémoires de traduction de votre contenu existant
  • Produire des glossaires monolingues ou bilingues sur la base de votre contenu existant
  • Offrir un soutien en rédaction en français ou en anglais à des fins de traduction
  • Créer des bases terminologiques multilingues
  • Apporter des corrections terminologiques et stylistiques et l’harmonisation des interfaces utilisateur
  • Participer à la localisation de logiciels ou de sites Web

En tant qu’analyste de test expérimentée, je serai ravie de discuter de services supplémentaires, une fois que le projet de localisation a été livré.

J’ai accès à un réseau de traducteurs hautement qualifiés, travaillant vers leur langue maternelle et spécialisés dans leur domaines (tels que le domaine juridique, marketing. finances, etc.) si votre projet concerne des langues que ne peux pas vous proposer moi-même.

services
Quels sont les avantages pour vous
  • Une terminologie cohérente et claire donne une meilleure image de marque
  • Un bon référencement
  • Réduction des coûts de traduction
  • Les délais de mise sur le marché réduits
  • Du contenu de qualité
  • Automatisation de la traduction
  • Plus besoin de copier-coller dans les feuilles de calcul
  • L’expertise d’un traducteur qui a travaillé au sein des sociétés britanniques et américaines (sociétés de logiciels, data mining, banques, SaaS), avec une expérience supplémentaire d’un formateur et pédagogue
Ma façon de travailler
Mon approche professionnelle de la traduction est méticuleuse et méthodique
Je suis un processus strict qui assure des traductions de qualité

Préparation
Je vous demanderai et étudierai tout document de référence en votre possession pour m'assurer que je comprends le contexte et que j’utilise la terminologie que vous préférez. Je prépare d'autres documents de référence que j'utilise régulièrement dans le domaine concerné et je trouve d'autres documents spécifiques au projet.

Le brouillon
J’écris une première version du document, en suivant les instructions données. J'utilise un logiciel spécialisé de TAO (SDL Trados Studio) pour assurer une cohérence des traductions. Je signale tous les termes ou expressions qui n'ont pas pu être facilement et clairement identifiés avec les documents de référence à disposition ou qui peuvent être améliorés.

Révision et relecture
Après avoir laissé reposer un peu le texte (afin de pouvoir y revenir avec un regard neuf), je le révise et le relis. Je revois l'ensemble de la traduction en la comparant et la retraduisant dans la langue source. Cette méthode garantit le respect du texte original et fait que la traduction sonne comme si elle avait été écrite dans la langue cible. Je relis les listes de noms ou les chiffres. Enfin, la relecture du texte cible seul permet de vérifier que celui-ci ne comporte rien de bizarre ou maladroit.

Contrôle de la qualité
Avant la livraison, je soumets ma version finale à des outils de contrôle performants pour remédier aux éventuels problèmes qui pourraient subsister. Ces solutions vont bien au-delà de ce qu’offrent les correcteurs orthographiques traditionnels. Ils peuvent détecter les fautes de frappe (y compris les homonymes), des erreurs fréquentes, les erreurs grammaticales, des incohérences, des chiffres ou la ponctuation manquants, problèmes de formatage pour les types de fichiers avancés, et plus encore.

Livraison
Finalement, je livre la traduction dans les délais convenus avec vous. Après la livraison du projet, je reste à disposition pour toutes les questions de modifications et ajouts nécessaires. A chaque fois, je réponds rapidement à ces questions, pour vous permettre de respecter vos délais.
Je traduis :
  • Textes rédigés pour le web
  • Landing pages
  • Brochures
  • Livres blancs
  • Caractéristiques logicielles
  • Guides utilisateur
  • Rapports financiers
  • Analyses du marché
  • Descriptifs produits
  • Contenu marketing & numérique
  • Emails
  • Newsletters
  • Communiqués de presse
  • Supports pédagogiques et e-learning
  • Enquêtes
  • Présentations
  • Rapports de service
  • Interface utilisateur de logiciel
  • B2B, B2C
  • Supports pédagogiques tels que les supports didactiques, manuels, supports destinés aux enseignants, traductions académiques, articles, documentation pédagogique, présentations, cours