Happy first birthday to edIT Translations!
A year ago, I took the plunge, took French leave 😉, jumped ship [insert your favourite image here] and became an independent business owner in translation, proofreading, editing and language coaching services. And what a journey it has been!
This time last year I was leaving a permanent job, which I was quite good at, but which also sucked all the energy and creativity out of me. Although my first freelance translation adventure had started back in 1994, I had to interrupt it and move to the UK for personal reasons. Luckily, I continued to use my language skills in my IT and educational roles. My inhouse roles included translation, software localisation, or proofreading of millions of words. Now back in France I run my own business again.
If, like me, you are a self-driven, self-motivated hustler, or you are frustrated with working for someone else, here are some thoughts on how I prepared and what I have learned before I launched my business and in the first year of its existence.
Stage 1: the side-hustle
Whilst still employed full-time, I spent every free moment at weekends or holidays to work on my future business and this is what I learned:
- Branding and specialisation. You cannot be a jack of all trades. In order to be really professional, you need to narrow down what you know about and what you like and read, read, read. Although in my career I learned a lot about say, financial software and banking regulations or compliance issues, my inbox fills up every day with Fintech, EdTech, and business news and subscriptions. Branding involved spending several weekends brainstorming themes and keywords derived from the areas of knowledge, priorities, things I like doing. Then I converted them into the definition of who I am and what I have to offer.
- Learning CAT tools. Since I left the corridors of the ITIRI in 1994 (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et des Relations Internationales de l’Université de Strasbourg), with the master’s degree in my pocket, the world of translation has changed enormously. One of the biggest changes is the widespread use of Computer-Aided Software, especially if you want to work with agencies. I invested time to learn and money to purchase a licence of a CAT tool. Today this tool makes my translation deliverables faster, more consistent, more professional, and more accurate.
- Membership of community groups, essentially on social media. Translation can be a lonely profession. Luckily, modern social media are full of supportive groups and forums, where translators share their thoughts, tricks and tips, or even do business together. I feel I’m not alone.
- A ProZ profile. This was actually my first investment. I paid an annual fee to feature on the platform and noted names of agencies every time they posted a job on ProZ in my specialisation. The platform’s Blue Board is a particularly useful feature, worth paying the annual fee for. It provides practical information about payment and communication practices of clients offering jobs on the platform. The opinions about this platform vary hugely in the freelance community, but I can say that I found (and was found by) paying clients.
- Hire a good coach, especially if you have never run a business. Being good with words is one thing, but turning it into a profitable venture, selling and marketing your services is another. I felt I needed advice on this, and I don’t regret this investment a single day. As my mentor lives in California and helps a whole group of translator entrepreneurs, I feel part of a global family.
Yes, I have been a busy bee at this stage. One important thing to bear in mind about side-hustling: you cannot really fully commit to your clients and their needs if you have a full-time commitment elsewhere. At some point, you have to jump ship.
Stage 2: the launch
A. Hustle. Hustle hard. There is no mystery here. In the first 9 months, I contacted more than 100 agencies to land 11 clients. Today, 4 of them send me regular work and I could afford to say goodbye to one of them, as our ethics and price brackets were not aligned.
B. Develop productivity systems:
- I have one spreadsheet to enter and follow up on prospects (my own alternative to a CRM tool like Pipedrive)
- and another one to track revenue and expenses (much less fun, but hey, has to be done!)
- Google Calendar or Remember the Milk – to maximise the time and tick off the to-do lists
C. A game-changer: be flexible and ready to accept work when others are enjoying holidays (weekends or Christmas). I started to be really busy in January 2020!
D. If you can afford, invest in a website, and update it regularly. Direct client enquiries come into my email@example.com mailbox on the website.
E. Be present on social media and be consistent with it. I tripled my LinkedIn network this year by interacting with other people and sharing my thoughts on the industry. It takes time to be read and visible, though, so patience and resilience are key!
F. Continue to learn. CPD has a reserved place in my planning and budget. Over the course of last year, I attended several webinars, masterminds, and courses about a variety of topics, including marketing, sales and branding, business planning, SDL Trados Studio, Leveraging LinkedIn, SEO, software and website localisation.
I could never have imagined that I would celebrate this first business anniversary in a world of almost total lockdown, the epidemiological emergency state, and a looming economic crisis. But in spite of these challenges, I remain optimistic.
Here is why.
Recently I attended a very good online conference about the language industry by Smartcat.ai (you can see the videos of this event here: https://bit.ly/2yAjmY5). My most important takeaways were these:
- The world will rebound. Most economic models in our industry show a “Nike” kind of curve, that is a sharp contraction followed by a longer but steady rebound by 2024.
- Language Service Providers solve pretty complex problems, and this will not allow us to die anytime soon. No MT or AI can kill us, and by the way, the machine translation hype that every human translator was trembling about, is slowing down and its perceived benefits have plateaued (Renato Beninatto, Nimzi, https://bit.ly/3bjpnp6).
- Humanity has lived through worse, so keep a balanced mental approach. Most importantly, “make good lemonade”, because marketing is not everything (Martin Klinger, Language Transactions, https://bit.ly/2zmHD3R). If you provide quality in everything you do, then with time your reputation will follow, even if it means having to work harder and smarter to achieve the same results.
Do you want to share your journey, or do you have questions about any points in this article?
Feel free to reach out!