7 tips for translating a website

Are you thinking about translating your website? Whether you want to respond to the newly developed consumer demands or expand onto international markets, you know that a multilingual presence is essential.  (Just in case you need any convincing, you can read about why it is a good idea in my blog post here.) Choose your […]


Localization in digital financial services: best practices to get it right

Part 2: Best practices: how to localize your digital financial services and who can help you The localization helps to build trust. But do you know how to get it right, and who can help you? Welcome back to Part 2 of my series about localization in financial services. In Part 1 I set a […]


Localization in digital financial services: why it matters and how to get it right

This is Part 1 of my series about how localization in digital financial services can help you support your clients in their language.


Context is everything when it comes to translation

If you ask a translator: “How do you say x in y language?”, their answer will likely be: “It depends on the context”. Context is everything when it comes to translation. The market information To make the most of your international content, provide your translator with as much context as possible! Brief them with the […]


Web Application Localization Best Practices

This video is a summary of 27 best practices shared by Nataly Kelly, VP Localization at HubSpot in her blog post on www.borntobeglobal.com. Following these guidelines will help make your content easier to localize. Read Nataly’s brilliant advice and tell us about your localization journey! Would you like to receive a copy of this video […]

“Can’t read: won’t buy”: why you should localise your website

“Can’t read: won’t buy”: why you should localise your website

“Can’t Read, Won’t Buy: 2014,” is a catchy title of a report published in April 2014 by an independent research firm Common Sense Advisory (CSA Research). The report contained findings of a survey of more than 3,000 global consumers in 10 non-Anglophone countries in Europe, Asia, and South America. Specifically, the research assessed online language […]

Advances in technology bring people closer

  On the International Translation Day, 30 September, I read the recent ProZ report by Henry Dotterer and Jared Tabor about the changing face of our industry and the human response to technological innovation. (https://www.proz.com/industry-report/2019_human_response). According to the authors of this report, the translation industry changes can be categorised into three areas: Automation, Intimacy and Scale.   Automation includes […]

What makes an excellent translator? 5 traits you should look for

 Many businesses and organisations find the process of hiring translators quite daunting, simply because they do not know what to expect and what to look for. Here are the 5 most important traits you should consider: 1. Quality and expertise It goes without saying that this is the most important aspect of being a translator. […]

Why did the world laugh at the French President’s mistake?

 Last year a piece of news about the French President Macron made a lot of readers giggle. The President possibly switched between French and English a bit too fast. When talking about the Australian PM’s wife, he misused the word “delicious” — délicieuse — because in French it also means “delightful”. Question: what if a […]

Verified by MonsterInsights