What makes an excellent translator? 5 traits you should look for

Many businesses and organisations find the process of hiring translators quite daunting, simply because they do not know what to expect and what to look for. Here are the most important traits you should consider:

1. Quality and expertise

It goes without saying that this is the most important aspect of being a translator. Quality does not necessarily mean a degree in translation. Not everyone who has a master’s degree is necessarily a good translator. In fact, it depends a lot on the type of translation you require. There is a strong argument for hiring a lawyer-translator when you need a legal text, or for an IT expert when you need your software product or website to be translated. For marketing translation and transcreation, the most important thing will be a flair for language and creativity. In short: quality rhymes with specialisation. It is vital that the translator you choose is specialised in your industry and expert in this field.

2. Reliability

This is equally important. Even the fastest, the most competitive and highest quality translator will not be any good to you if they consistently deliver late. Part of making sure that this does not happen is to agree realistic deadlines in the first place. Beware of translation agencies who in a catchy phrase promise you fast, cheap and quality services! There are no miracles: a reliable quality service requires realistic timescales. The unexpected can happen to all: a power cut, a domestic emergency or illness. Or simply, while working on your project, the translator has uncovered that there are some hidden complexities or specialised domains outside of their usual field of expertise that will take longer to investigate and translate (e.g. legal content in the middle of a medical translation).

In these situations, another key attribute of a good translator comes in:

3. Communication

A reliable quality translator will communicate effectively and proactively with you. If they realise that “there is trouble ahead” meeting a deadline, they will get in touch with you straight away and will not wait until 1 hour before the deadline or until it is passed. They will think ahead, pre-empt problems and manage your expectations.

4. Ability to deal with feedback

Let’s face it: this is tricky. I will always remember the days when I was a software tester and I had to deliver the “bad news” to developers that their piece of software had defects and did not work. Most of the time they were not happy, taking it almost personally, as if the code was their baby. But that is kind of normal: they were simply professionals, proud of their work. Good, professional translators are proud of their work, too, but they should be able to receive and accept feedback from their customers courteously. Not only that: they should actively seek it.

5. Caring attitude.

Besides being courteous and reliable, a good translator has a positive attitude to their work and industry. As linguists, they are genuinely passionate about what they do. As industry experts and service providers, they genuinely care about your brand and product and they want it to be translated and adapted in a way that will allow you to reach out to those global markets successfully.

What are you looking for when you’re working with (or, looking for) translation providers?

What makes a great financial translation?

And why do translators specialise anyway? These are just words, aren’t they? Well, not exactly. Financial and economic translations require a great degree of understanding.  Translators who actually understand the concepts will be able to translate much more accurately than those who don’t.

Within the world of finance there are many complex terms and concepts

On the asset management side, if you are looking for accurate translations, then it is important that the translation company is able to deal effectively with the content.  Do they know the difference between cyclical and defensive stocks? Is the term “bond proxy” translated or is the English version used in other languages? When the translation team understands such concepts and is able to combine their financial knowledge with their linguistic expertise, then you are certain to have a great financial translation.

The importance of accuracy

Apart from the sound technical knowledge required in translating financial statements or portfolio analyses, the accuracy and attention to detail matter as well.  And this is not just about getting the language right, but about representing the numbers accurately as well. The translation may be perfect in terms of written fluency, but it will be no good to the client if they have not taken the required care to transcribe or transfer the numbers, symbols or abbreviations.  What if assets of USD $1,000,000 become assets of $100,000 in the translated document? Correct localised conventions must be used, such as a digital point and comma.  A million (1,000,000) in the UK and US will in other countries look as follows: 1.000.000.  Simple details, obvious to many, but important to get them right.

You can get on with your core business

Using a competent translator will allow you to focus on your core business instead, on the activities that generate revenue for your company or organisation and that is what many clients are looking for.   You will avoid the gigantic headaches associated with the incorrect translation of documents and with re-working them so that they are acceptable.

The answer: work with an expert

At EdIT Translations we are experts in financial translation.  Before starting the company, its founder, Elzbieta Dubois, enjoyed a successful career in software houses building solutions for financial services, including major European banks in Paris and London, building societies, investment corporations and lenders. As a Business and Test Analyst she translated specifications and user guides and performed localisation testing, and so she is well-placed to deliver very high-quality translations of technical financial documents.  She combines this experience with solid linguistic skills. A master’s degree in Professional Translation at the University of Strasburg and 30+ years of residence in the UK and France allow her to address and convey each country’s specific locale and culture. With this background she can produce translations that are true to their audience and culture. So, the next time you are looking for a team of expert financial translators with a focus on your specific needs as a client, look no further, we are here to help!